vinegar在英语中如果不是“吃醋”,那是什么意思

发布日期:2018-10-11 07:36 本文摘要:这个翻译乍一看似乎还有点意思,似乎翻译的挺不错的。实际上它是错误的翻译,译者没有正确理解原句真正的含义。因为vinegar虽然和中文意义醋都是之带有酸味的调料的意思,但也仅限于此。with a touch of vinegar当然不是指说话人嘴里真的有醋味。 这是一个隐

  这个翻译乍一看似乎还有点意思,似乎翻译的挺不错的。实际上它是错误的翻译,译者没有正确理解原句真正的含义。因为vinegar虽然和中文意义“醋”都是之带有酸味的调料的意思,但也仅限于此。”with a touch of vinegar”当然不是指说话人嘴里真的有醋味。 这是一个隐喻,表示“不高兴”或“尖酸刻薄”, 并不是汉语意义上的“妒忌”。所以这句话的应翻译为:Sam说话有点儿尖酸刻薄。这里也还有其他的一些资料:少儿英语实用100句

  与之有关的颜色隐喻,英汉也不一样,汉语中嫉妒别人常说“得了红眼病”,而英语却说green-eyed。嫉妒被称为green-eyed monster;莎士比亚把“嫉妒”称为the green sickness。很多家长也会比较的关系小学应该怎么学习英语语法

  现在,你知道“吃醋”该怎么翻译了吧。由于中英文化的差别,很多单词字面上意思相近的词汇在某些情境所代表的意义并不相同。千万不要理所当然的套用。要想真正翻译好英语,就一定要多多的了解英语文化,才能准确翻译出原文的意思。vinegar在英语中如果不是“吃醋”,那是什么意思