考研英语词汇量英语翻译3大技巧
当前就温习考研英语词汇量英语翻译早吗?当然不早呀。大家都获悉,把握一门外语,即使要多听多读多写多说。不能说,你背了3个月单词,你的英语程度就提高了。看一一己的英语好不好,首先是看他能不能大方地说英语,能不能在英语和汉语之间自由切换。
所以早点温习翻译是有必要的。闲话不多说,来看看这些常用的考研英语词汇量英语翻译技巧。
1.正义反译,反义正译
即使说有时候能够把英文中的评判说法变成中文中的抵赖说法,或把英文中的抵赖说法变成中文中的评判说法。
有点绕,让我们来看个例子:
Please keep the fire burning when I'm out.
我不在家的时候,别让炉子灭了。
按字面意思,这句话的译文应该是我外出时,请让炉子继续烧着,可是这样翻译不符合中文的表白习性。所以大家能够把话反降临说,即译成我不在家的时候,别让炉子灭了,这样读起来就通畅多了。
2.词类转译法
词类转移法也是一种常见的翻译技巧,它指的是翻译的时候能够把原文中某些词的词性灵便转译考研英语作文软件,比方名词转译为动词,名词转译为形容词,动词转译为名词等。
(1)名词转译为动词
The operation of a machine needs some knowledge of its performance.
把持机器必要明确机器的一些效能。
此处的operation是一个名词:把持。在此处转译为动词:把持。
(2)名词转译为形容词
In all this great serenity of ocean it is seldom that we espy so much as another ship.
在这稳定的大海上,我们难得目睹其他船只。
句中的serenity是一个名词:稳定。在此处转译为形容词:稳定的。
(3)动词转译为名词
To them,he personified absolute power.
在他们看来,考研英语词汇量英语翻译3大技巧他即使绝对威信的化身。
句中的personified是一个动词:象征;将(某事物)人格化、拟人化。在此处转译为名词:化身。
3.分译法
分译法指的是把一个长句译成两句或更多的句子。这种长句大多含有定语从句。在英译汉时,定语从句能够被译成前置定语。
可是假使这个定语从句太长,译成前置定语不适合,那么就能够把它分译成此外一个独立的句子或另一种从句,如译成状语从句。
There is somebody waiting for you who I think might be one of your friends from your native town.
有一己在外边等你,我想这一己或许即使你故乡2017考研英语多长时间的一位好友。
定语从句who I think might be one of your friends from your native town装点somebody。句子较长,所以采纳分译的办法,独立成句。
以上三类考研英语词汇量英语翻译技巧能够救助大家将英文翻译得更符合汉语习性。预知更多考研英语词汇量英语翻译技巧,尽在考研英语词汇量1号《啧啧英语》!
考研英语词汇量