新概念4学习笔记:第44课Patterns of Culture

发布日期:2020-05-30 17:37 本文摘要:本文选自吴应时的《应时新概念英语4》,是学习新概念英语第四册的辅助学习笔记,提供知识点精讲及解析,想知道具体都有哪些内容,那就一起来看看吧。 第一段语法符号详解: 1. Anthropology is the study 简单句,主系表结构. 本句是全书的开篇,介绍了人类

  本文选自吴应时的《应时新概念英语4》,是学习新概念英语第四册的辅助学习笔记,提供知识点精讲及解析,想知道具体都有哪些内容,那就一起来看看吧。

  

  第一段语法符号详解:

  

  1. Anthropology is the study…

  

  简单句,主系表结构. 本句是全书的开篇,介绍了人类学的研究对象,新概念4学习笔记:第44课Patterns of Culture这句话对于本文而言,也交代了学科基础. 故此处额外收录进来,以利于读者学习.

  

  2. It fastens its attention…which…

  

  复合句,主句为主谓宾结构,后面一长串后置定语修饰 attention,而 which 引导的定语从句中,还包含一个 that 引导的定语从句,均为主谓宾结构. 人类学对于社群的区分,就不是从地理上来看待了.

  

   

  

  第二段语法符号详解:

  

  1. The distinguishing mark…is that it includes other societies…

  

  复合句,主系+表语从句结构. 本句是全书第二段首句,对于(44.3.5)的理解比较关键,故节录进来. 这就 for serious study 只能理解成状语或者插入语,否则表语从句不通.

  

   

  

  第三段语法符号详解:

  

  1. custom has not been regarded as a subject…

  

  简单句,主谓宾+宾补结构. 本句属于原著的第三段,句首 now 在课文中删掉了, 此处予以补上,因为没有收录的第二段讲了人类学的研究对象不以自己所处的社会为准,而是要考虑所有人类社会的情况,任何民族的习俗在个体生活中所起的作用都需

  

  要予以考虑. 然后话锋一转,本句强调,目前人类学还处于发展阶段,其研究对象——习俗,也一直不受关注. custom 译为习俗则依据中国大陆人类学界的主流,参考了北京大学哲学系已故教授王炜的翻译.

  

  2. workings we feel…, but custom is behaviour…

  

  并列句,以 but 分为前后两句,前句为主系表+表语补语结构,其中表语提前了. 后句为主系表结构,中间有一个插入语,为主谓宾结构.

  

  3. it is the other way around.

  

  简单句,主系表结构. 完全不是上一句所说的那么回事,习俗的研究也很重要.

  

  4. Traditional custom is a mass of detailed behavior…than…

  

  复合句,主句主系表结构,后面 more…actions 为后置定语,actions 后面的逗号, 原著中没有,此处删除. 这个后置定语中包含了一个 than 引导的比较状语从句,该从句为主谓宾结构,属于成分中的细分. 最后是一个让步状语,这句有所省略,no matter they may be how aberrant,they 指 individual actions.

  

  5. that is a(n) aspect.

  

  简单句,主系表结构. that 指上句传统习俗的琐细行为,跟下文所述习俗所起的作用和多样的展现形式相比,其构成就不那么重要了. matter 指 custom.

  

  6. The fact is the predominant role that…, and the very great varieties it…

  

  并列复合句,以 and 连接,前后均为主系表结构跟定语从句修饰表语,定语从句均为主谓结构.

  

   

  

  第四段语法符号详解:

  

  1. No man looks at the world…

  

  简单句,主谓宾结构,该句为本段的主旨,全段对于人类受社会化的影响作了说明,这样一来,此处的 pristine 相对于被社会化而言,应取“原始的”解释.

  

  2. He sees it…

  

  简单句,主系表结构,it 指上句 the world,由后置定语所修饰. 这里指人们所看到的世界受到了习俗等社会建构的概念之影响.

  

  he 在这里指代人们,he 这个词,在后来的社会学、人类学,甚至社会科学的著作中,逐渐采用 she 或 they 来取代,受西方 feminism,gender equality 观念之影响;社会学名著 Sociological Imagination 在再版时,编辑亦专门做了附注,表明受成书时代所限,用了 he/his/him.

  

  3. he cannot go behind these stereotypes; his very concepts will have reference to his particular traditional customs.

  

  并列句,均为主谓宾结构. 本句 go behind 及 get behind 变体,追究根源,摸底, 而不是 go beyond,不能翻译成超越,因为本句是跟前两句一起,进一步说明我们哪怕是在大脑中进行思想实验,也没办法脱离社会上陈规老套的习俗之影响,看到原始的世界.

  

  本句为 probings,该用法较为学术,生活中 probing 要么作为 probe 的 v-ing 形式,要么作形容词,探索性的.

  

  4. John Dewey has said that the part…in which…, is…that…

  

  复合句,主句为主谓+宾语从句结构,that 引导的宾语从句为主系表结构.

  

  in which 引导的定语从句修饰 any way,为主谓宾结构;而最后 that 引导的定语从句修饰 baby talk,亦为主谓宾结构.

  

  原著中 as 之前没有逗号,但加上比较易于断句,予以保留,另外有 over 一词在本 句两个 against 之前,as over against any way 和 mother tongue over against those. 因 over against 取 in contrast with 之意,且强调两者的不同,故跟从原著,予以补回. 如果只是单独一个 against,则偏向于直接将两个事情对比,而不是强调两者的不同.

  

  杜威(1859-1952),美国著名哲学家和教育家.

  

  5. When…that…, the figure becomes...

  

  复合句,主句为主系表结构,句首有一个 when 引导的时间状语从句,该从句为主谓宾结构,其中宾语由 that 引导的定语从句修饰,也是主谓宾结构.

  

  教材中,when 引导的时间状语从句为 one seriously studies the social orders. 原著中没有定冠词 the,为 studies social orders,因为 social orders 为复数,如加定冠词 the在可数名词复数前,表示某类人的总称或该类人中任意一位,所以此处跟从原著删去.

  

  对于本句主句中 figure 的理解,算是一个难点,一群老外也被弄得晕头转向,甚至有人直接承认看不懂这句话想表达的意思.[1]社科著作的阅读之所以晦涩,有时需要有一定的学术背景做基础. 此句是承接下文的,跟上句杜威的结论已是两个句子了。下文讲个人生活史首要在于适应其社区的模式和标准,对于人类学中关于习俗的研究,人们就算有机会遇到自发发展的社会秩序,其研究所得的数据也无非就是一些精确的、实事求是的观察结果而已. the figure represents the figure of the study of the social orders.

  

  6. The life history is an accommodation…

  

  简单句,主系表结构,原文 life history 有连字符,为 life-history.

  

  7. the customs into which…shape his experience and behaviour.

  

  复合句,主谓宾结构,主语由定语从句修饰,定语从句为主谓结构. 本句的 custom 即上句所讲 community 的习俗,这里的 community 所翻译过来的社区,偏向于社群区域之意,不要理解成居委会范围之类的国内意义了.

  

  8. By the time…he is the little creature of his culture, and by the time…, its habits are his habits…

  

  并列复合句,and 连接前后两个 by the time 引导的时间状语从句和其主句,主句均为主系表结构. 本句后面的省略表达,省略了系动词,以免啰嗦.

  

  9. Every child that…will share them, and no child can ever achieve the thousandth part.

  

  并列复合句,and 连接前后两句,均为主谓宾结构.

  

  10. There is no social problem it…

  

  复合句,there be 句型,有一个定语从句修饰 social problem,本句意思在于,上文所述社区的习俗对我们个人生活史的塑造是如此的重要,那么与别的社会问题相比,我们感到有责任去理解习俗的作用.

  

  11. Until…facts must remain unintelligible.

  

  复合句,主句为主系表结构. until 引导的时间状语从句也是主系表结构.

  

   

  

  第五段语法符号详解:

  

  1. The study of custom can be profitable…, and some have been violently opposed.

  

  并列复合句,and 连接前后两句,前句为主系表结构,外加一个 only…accepted 的时间状语从句,为主谓结构;后句为主谓结构,补充解释这些先决条件中,有部分被强烈反对了. 一件事情做出来有意义的前提条件只在于某些先决条件被接受了,而不在于是否有一部分被反对了,如果一个事情全是赞同,就做不成了吗?

  

  这里不建议按照课文翻译所理解成的“只有在…同时有些主张被激烈反对时,对风俗的研究才是全面的,才会有收获”. 只有理解错了,才需要再额外自行加一个“才是全面的”来弥补理解的错误,文中哪个词是“全面的”?

  

  2. study requires that…it…

  

  复合句,主句为主谓+宾语从句结构,从句为 there be 句型,里面有一个 it 引导的定语从句修饰 items,为主谓结构.

  

  3. the necessary method of study is to group…

  

  简单句,主系表结构,不定式短语作表语. like 前原著没有逗号,这里予以删除. 作者先以争议比较小的学科来举例,以作为其反对社会科学可以以偏概全的论据.

  

  4. we have learned all that…

  

  复合句,主句为主谓宾结构,后面 that 引导的定语从句修饰 all,定语从句为并列结构,主谓宾结构,in this way 后面,原著也没有逗号,这里予以删除,or 后面的 of 省略了 know.

  

  5. It is…that…

  

  强调句,主句为主谓宾结构,强调了状语,只有在对人类自身的研究之中,主要的社会科学都以偏概全.

  

  被省略的原著第二段第一句已直接写明了人类学和社会科学的不同之处,人类学对于每一个社会的习俗,均认为同样重要,不能以某一种当地的情况代替整个区域的情况,也不能代替另一个区域的情况. 而且作者苦口婆心讲了其它没有什么争议的学科都需要全面研究,为什么到了人类自身,这些主要的社会科学,比如哲学,却可以以偏概全呢. 所以作者完全是在反对这个观点.

  

   

  

  第六段语法符号详解:

  

  1. We come up against the obstacles…

  

  复合句,主系表结构,后跟了一个 as long as 引导的条件状语从句,主谓宾结构.

  

  本句更直接点明,我们跟那些野蛮人、原始人和异教徒,并没有什么不同,都是人类学中同样重要的研究对象,如果不承认这点,人类学绝无可能.

  

  impossible 后面,原著没有逗号,此处予以删除.

  

  2. It was necessary…to arrive…where…

  

  复合句,主句为主系表结构,to arrive 词组作真正的主语,后面跟一个 where 引导的定语从句,修饰这一成熟程度,即不会以自己的信仰去反对邻居的信仰,虽然在我们眼中,邻居是迷信,也不能反对. 迷信一词见(18.1.1),如果忘了,要考虑制定复习计划. 原著同样用了 over against,此处补上 over.

  

  3. It was necessary to recognize that…which…

  

  复合句,主句为主系表结构,不定式 to recognize 作真正的主语,该主语中包含一个 that 引导的宾语从句,作 recognize 的逻辑宾语,因为不定式在这里不作谓语.

  

  宾语从句为主谓结构,有一个 which 引导的定语从句修饰该宾语从句的主语 these institutions,定语从句为主谓宾结构. our own 和 the rest 后面省略了 institutions,这个词在社会学、人类学领域,指社会制度.

  

  本句对于本段的观点做了行动指南,我们一方面不能厚此薄彼,所有人类社会都很重要,而且不存在以偏概全,所以在考虑时,全都要包括进去.