《破产姐妹》口语养成之“针锋相对”

发布日期:2018-07-03 20:17 本文摘要:1.tit for tat 【原句】Like the old saying, Tit for bigger tat.(S04E11) 【翻译】正所谓古语有云以牙还牙。 【场景】Max和Caroline硬闯入人家,却因入错地方被发现报警而扣留1小时,再加上Caroline不安分逃跑她们被彻底关进监狱。为了尽早出去,Max打电话

  1.tit for tat

  【原句】Like the old saying, Tit for bigger tat.(S04E11)

  【翻译】正所谓古语有云“以牙还牙”。

  【场景】Max和Caroline硬闯入人家,却因入错地方被发现报警而扣留1小时,再加上Caroline不安分逃跑她们被彻底关进监狱。为了尽早出去,Max打电话想让Sophie保释她们,但Sophie却对她说“以其人之道,还治其人之身”。

  【讲解】

  tit-for-tat以牙还牙;报复。

  tit for tat针锋相对;以牙还牙。相当于an eye for an eye。

  【例句】

  He was waiting for an opportunity to retaliate.

  他在伺机报复。

  They had a warm debate and the two gave each other tit for tat.

  他们激烈地辩论,二人针锋相对。

  2.bail for sb.

  【原句】Wait. Bail for both of us, right?(S04E11)

  【翻译】等等,她是来保咱两出去的,对吧?

  【场景】Max跟Sophiet通过电话后回到狱中,看到Caroline的尴尬模样,不过赶紧告诉她保释的好消息,Caroline听到是Sophie保释要怀疑下是否两人一起。

  【讲解】

  bail vt. 保释;往外舀水;使摆脱困境。vi. 舀空。n. 保释;杓;把手;保证金;担保人。

  bail out帮助...摆脱困境。

  【例句】

  I asked for a rise of salary so I could bail out.

  我要求加薪以便渡过困难。

  She keeps running up huge debts and asking friends to bail her out.

  她的债越欠越多,只好请朋友帮她摆脱困境。

  声明:本文系沪江英语原创内容,转载请注明出处。本文翻译仅代表作者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。《破产姐妹》口语养成之“针锋相对”