“国际吒来啦”哪吒8.29北美上映,
原标题:“国际吒来啦”哪吒8.29北美上映,去你个鸟命成洋气口头禅!
久等了!《哪吒之魔童降世》全北美上映
西雅图上映影院
IMAX 3D版 8月29日
AMC ALDERWOOD 16
Regal Thornton Place ScreenX IMAX
普通版9月6日 上映
AMC PACIFIC PLACE 11
I am a little monster,
我是小妖怪
逍遥又自在
……
《哪吒》的热度陪我度过了整个暑假,我们被这样一个生动的、诚恳的、逻辑通畅的、有真实情绪的人物所打动。截至到今天,《哪吒》的累计票房已经超过45亿。
电影《哪吒之魔童降世》官方微博正式宣布,会在北美、澳大利亚、新西兰等国家上映。8月23日在澳大利亚首映告捷,北美8月29日IMAX 3D版上映 、8月30日登陆英国、爱尔兰。期待魔童再创佳绩。
《哪吒》登陆澳大利亚,上映首日引爆当地票房,创澳大利亚近10年华语电影开画最高票房纪录。
《哪吒》在澳大利亚上映引发观众好评。
有观众表示,“搞笑是师父给的,眼泪我万万没想到是父爱如山的哪吒爸爸给的。场面超级爆超级燃,吒儿和敖丙对峙的时候帅爆了,全场没有任何其他声音,都被我吒儿震撼到了。全场一起笑一起哭。在异国他乡,这种感觉超棒。
哪吒已经变身“国际吒”了
在IMDB中,就有一位观看过这部影片的外国网友评论:
Iveseenit6timesandIadviceyoutowatchitonIMAX,looksbetter.Ihopetheygetagoodsubtitlesteam,alotofjokeswillbehardtotranslate.Ialsohopethattheydontdubit.ThedubbedversionofHeroisBacktheMonkeyKinganimationwasterribleandruineditAlsohopethattheywillreleaseitinChinawiththeEnglishsubtitlessothatIhaveanexcusetowatchitagain。
(我已经看过6次,我建议你在IMAX上看它,看起来更好。我希望他们有一个好的字幕团队,很多笑话很难翻译。我也希望他们不配音。被称为“HeroisBack”的版本的孙悟空动画很可怕并且毁了它也希望他们会在中国用英文字幕发行它,这样我就有借口再看一遍。)
相信,如果影片的翻译做得好,会带来更多的好评。
北美预告片也早早曝光,遭到不少网友吐槽:“英文翻译遭吐槽:没有灵魂!”“没滴情感,说不定还不如让人工智能上咯?”而官方也为翻译苦恼,请广大群众来助阵,毕竟高手在民间嘛!
《哪吒》里面有一句哪吒的经典台词:去你个鸟命,我命由我不由天。
特别是“去你个鸟命”神翻译爆红,成最洋气口头禅。
似乎感觉翻译得有点文明呢!
各种神翻译驾到——
直译:去=go,你的=your,鸟=bird,命=life。学中式英语的中国人是一定能看懂的,不过外国人可能就懵了。
许多人发挥自己的聪明才智贡献了其他的几种翻译方法:
“F**king your niao ming”
“What a f**k your bird live”
“go to f**king hell”
“fate go to hell”。
央媒帮《哪吒》求助朋友圈的“急急如律令”翻译来了:
“fast fast biu biu”(呼声最高的一个)
“quickly quickly go go go”
和“急急”呼应也问题不大,反正是咒语嘛~
学念原汁原味的“急急如律令”,音译“Gee Gee Rule in ”
其他台词也很有趣味——
“Though baby fat a little,it can’t cover my bling bling dashing.”
“Bling Bling”只要师父你念咒施法的时候不要
“不灵,不灵”就好啦!
“Infinite Quoit”可谓是点睛之笔了。
让我们联想一下:
“无限的圆环”=“乾坤圈”
好像也没什么太大的毛病??
求问!混天绫应该怎么翻译?
Red silk scroll嘛?
先默默笑会儿~
看着《哪吒》走出国门,把中国文化传向了世界。希望在中国电影事业蓬勃发展的同时,也能出现更多的优秀的翻译人才和配音演员,把中国文化的精髓和趣味更好地表达出来。
如果对留学有任何疑问的话
添加小编微信号【thinkued】免费咨询,官网:,电话
关注申友留学微信公众号:成都申友留学网,获取更多留学资讯(留学情报社迁移此号了)