在外留学说错英语引发的那些糗事,有你吗?

发布日期:2018-06-05 09:38 本文摘要:留学生初到国外,总是或多或少会把Chinglish带出国门。那些不地道的破烂英语差点没让老外们崩溃。同学们都闹出过怎样的笑话?不妨道来大家听听,顺便得个教训长个见识。 Can I have another one? 留学地:英国 有次跟英国同学一起去一家餐馆,那里主菜是可以

留学生初到国外,总是或多或少会把“Chinglish”带出国门。那些不地道的破烂英语差点没让老外们崩溃。同学们都闹出过怎样的笑话?不妨道来大家听听,顺便得个教训长个见识。

 Can I have another one?

留学地:英国

有次跟英国同学一起去一家餐馆,那里主菜是可以续的。因此一群人兴致勃勃一起前去。主菜分量小,吃一份确实还没饱。

我当即想要续一份,于是举着手对服务员叫唤:“Can I have another one?”服务员连忙跑过来惊恐地看看我,再看看我的盘子,问我:“Is there any problem, sir?”我回答:“No,I just want to have another one。”

一边说一边还心里犯嘀咕,英国佬也挺抠门的嘛,明明说好能续的,怎么一谈到续餐还要大惊小怪问有什么问题。

对面的同学见状,立马微笑着对服务员解释道:“Just one more,please。”服务员这才跑开去,但仿佛还心有疙瘩。等服务员再端上来一份后,人家还念念不忘问我是否对主菜有任何问题,我忙不迭地说“没问题,没问题……”接下去的餐只敢埋头闷吃,极为不好意思。

 

提示:原来这位同学说的那句话,以及说话前的大声召唤状会被人误以为是对食物不满意,要求更换一份。通常这对一家餐馆来说是一种极大的不满和批评,属于挺原则性的问题。其实要求续餐只需简单说一句“One more,please”即可,意思就是“再给一份”。

 Where are you from?

留学地:美国

第一次打电话叫Taxi,对方问“Where are you from” 我回答:"China"。还在奇怪叫 taxi 还分国籍????

对方可能以为我在搞笑,很郁闷地说:“sorry,we can not do that.” 我一听,火大,怎么有种族歧视啊。就问:why? 对方愣了半天,挂了……

提示:好吧,我承认这个有点类似“—How are you ?—Fine,thank you。”的这种条件反射,可惜人家出租车司机只是想知道去哪儿接你罢了,而不是问我来自哪个国家。

About telephone number

留学地:加拿大

朋友刚来的时候不认识什么人,所以在班上试图交朋友。一日,觉得一白人哥们人挺好,于是想要人家电话号码,日后做朋友。

于是问:“How is your phone number?” 白人说:“Ten。” (加拿大号码是十位的)

 

提示:要电话的表达一般是“May I have your phone number?”等,像这种“你电话是多少”的直译显然是不合适的。

 Bill bill?

留学地:加拿大

来加拿大的时候,去学校上课谁都不认识,然后中午自己吃饭。听同学说有家的咖啡很不错,然后就想去买。然后走错地方了,跑一个法国餐厅了,然后就坐下来了,点了个最便宜的。

吃完饭,不知道咋埋单。然后看到隔壁桌有个男的说bill。

就听到bill这个词了,然后就把服务生叫过来说:"I am finished,bill bill"。

然后还顺势用手做手枪的手势指着账单给那女的看,然后人家吓坏了。然后叫了俩男的过来,把我朋友也吓坏了,解释了半天才出去。

 

提示:要买单怎么说?口语中:“Check,please!”或 “Bill,please!”就是最地道的表达了!还可以这样表达“Waiter, I'll take the check。(服务员,买单!)”

其他关于付帐的相关表达还有:pay the tab / pay the bill / foot the bill / square for the meal 等。

 Leg?Ham!

留学地:英国

一朋友第一次来英国正好遇上入关检查特严,她妈妈让她给这边的一个朋友带了个金华火腿结果被狗狗闻出来了就被领去office了。然后officer就要她解释用报纸包起来的东西是什么……

我那同学说是leg……

然后那officer一脸被吓到的表情,问了句"Pardon?!" 我那朋友很大声重复说leg!

她说我当时想那officer怎么连火腿都不懂,还特地在腿上比划了半天leg啊leg就是leg啊……

 

提示:让我们复习一下火腿怎么说吧~是 ham 哦。而 leg 则是腿部的统称,第一反应是人腿。所以officer绝对被震惊到了呢~

Yes or No?

有次房东问我 Did u eat anything yet? 我说no。

她听后重复了一遍 So u didn't eat anything. 我说yes。

房东老太太犹豫了下又问"Did u eat ?"我说 no。

她接着说 So u didn't eat 。我说yes。

估计她当时要崩溃了。

 

提示:这应该是个很老的段子了,无奈每次听还是会觉得很好笑。文化差异这东东还真根深蒂固呢。于是再复习一次吧。

英语国家的说话习惯是按照事实情况回答,吃了就是Yes,没吃就是No,不管问句是以肯定开头还是否定。

 厉害的房产经纪

一天看见我住的HOUSE门前插了个人照片牌子,以为房东要卖房,照片上的人是房产经纪。第二天,突然发现,周围一片都被插上同样的牌子,心想这个经纪厉害。

出去转了一天感觉不对,所到之处都是他在卖房,太NB了,还没见过一夜之间全城的房子都给一个经纪垄断了。

研究一下才知道,MD,这是选举广告。

 

自由女神像怎么说?

刚到US的朋友,到了纽约,想去看自由女神,但是不知道路。于是乎在路边抓了一个白人--Hi, do you know where is the free woman?

白人愣了半天,支支吾吾:I...don't know...Tell me when you know it。

提示:自由女神的正确说法是“Statue of Liberty”。而这里的free,可以理解成“免费的”。于是这句话自然囧到人家老外了。

 土豆泥怎么说?

一天去kfc, 要土豆泥,不会说,就在那里跟cashier苦喊potatosauce,估计她以为我傻呢,给我了七八袋ketchup。

提示:土豆泥的标准说法是“mashed potato”,而Ketchup 是番茄酱等的意思,这个词也还有其他拼法:catsup, catchup,ketsup。

 外带怎么说?

初来乍到,跑到麦当劳点餐。虽然紧张,但之前表现都很是不错,一直维持到服务员问:“here or to go?”

第一次接触外带餐这词,还好思维敏捷马上明白过来了,可是嘴上紧张,对着那男服务员直接喊出"Let's go!"。服务员石化1秒后,说了句OK。

 

提示:for here:在这儿吃; to go: 打包带走。这两个词很常用,大家要记得哦。

Washroom or Mushroom?

一朋友,中午去吃汉堡,厨师问他要加什么,他说:tomato, cheese,and washroom (mushroom) 。当时所有人流汗倒。

 

提示:mushroom很好吃的哦,是蘑菇的意思。至于washroom嘛,就是洗手间啦。大家千万不要因为读音给弄混淆了哦。

 Coke or Cock?

一个好朋友刚来加拿大,有一天口渴了想喝可乐。去到便利店很大声的说Excuse me , do you have cock? 可是我朋友刚出国,英文尚有很重的口音,好端端的COKE让她说出来就变成了 Excuse me , do you have cock?店主听得一惊一乍的,连连说:What???What???

最后店主终于弄明白她想要喝可乐,钱货两清之后,见我朋友多半是初来乍到,还很好心的给我朋友说以后去买可乐不能再问别人有没有cock了,那样很让人误会!本来我朋友完全不知道发生了什么事,可是店主解释以后恨不得立刻找个地缝钻进去!后来很长一段时间都不喝可乐了!

 

提示:coke就不解释了,大家都知道是可乐的意思。至于cock在俚语中的意思嘛,总之不大阳光啦~大家还是少用为妙哦。

 Rubber or eraser?

刚来上学发现老外都喜欢用铅笔,所以去bookstore跟风买铅笔和橡皮。找不到橡皮就问do you have rubber. 人家笑笑说让我去pharmacy买。郁闷。为什么去药店买橡皮,去了药店问do you have rubber。人家笑笑拿给我一盒避孕套。我倒!原来加拿大管橡皮叫eraser。

 

提示:rubber 可以泛指橡胶及其制品,在美式英语的口语中是TT的意思。所以还是用“eraser”保险哦!囧囧~