《破产姐妹》口语养成之“虚惊一场”

发布日期:2019-12-17 11:08 本文摘要:【原句】Shes usually not covered in this much sweat.(S0520) 【翻译】她通常不会这么大汗淋漓。 【场景】Caroline紧跑慢跑到了Randy与合伙人见面的餐厅,作为Max的合伙人出席这个聚餐。在到达场地后,Caroline出于礼貌对各位说了声抱歉与询问就餐情况,之

  

  【原句】Shes usually not covered in this much sweat. (S0520)

  

  【翻译】她通常不会这么大汗淋漓。

  

  【场景】Caroline紧跑慢跑到了Randy与合伙人见面的餐厅,作为Max的合伙人出席这个聚餐。在到达场地后,Caroline出于礼貌对各位说了声抱歉与询问就餐情况,之后Randy又帮她说明情况。

  

  【讲解】

  

  cover in vt.遮盖住(填满)。

  

  cover verb[ T ]盖上;覆盖;遮盖;遮蔽。= to put or spread something over something, or to lie on the surface of something

  

  扩展cover yourself in/with glory功成名就;取得很大成功;赢得赞赏。= to be very successful and earn admiration

  

  【例句】

  

  The bandages were covered with/in blood.

  

  鲜血浸透了绷带。

  

  She covered him (up) with a blanket.

  

  她给他盖上了毯子。

  

  He didnt exactly cover himself with glory in his last job.

  

  他最后做的一份工作并没有真正让他功成名就。

  

  

  2.false alarm

  

  【原句】Nope, its cool, false alarm. (S0520)

  

  【翻译】不用了,没事,虚惊一场。

  

  【场景】Max吃不下“喙”这家时尚餐厅的料理,上了一道关于舌头的料理,在Caroline的劝说与Randy的爱意下尽力尝试,还是吃完有点难受,撑不住的她急忙冲向卫生间,但考虑到餐桌上的各位说了句缓解的话,依旧是撑不过去。

  

  【讲解】

  

  false alarm noun [ C ]假警报;虚惊。《破产姐妹》口语养成之“虚惊一场”= an occasion when people wrongly believe that something dangerous or unpleasant is happening or will happen

  

  扩展false friend noun [ C ](另一语言中的某个词的)形近异义词,同形异义词,同音异义字。= a word that is often confused with a word in another language with a different meaning because the two words look or sound similar

  

  【例句】

  

  She thought she was pregnant, but it turned out to be a false alarm (= she was not).

  

  她以为自己怀孕了,但后来发现是一场虚惊。

  

  The French word actuellement and the English word actually are false friends.

  

  法语单词 actuellement 和英语单词 actually 是一对形近异义词。

  

  声明:本文系沪江英语原创内容,转载请注明出处。本文翻译仅代表作者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。