2017年5月CATTI三级笔译实务试题分析

发布日期:2018-06-15 17:48 本文摘要:2017年5月21日,本年度的首次全国翻译职业资格证书(CATTI)考试圆满完成,下面就本次考试的三级笔译实务试题从主题、选材、能力考察、译文策略以及出题规律和趋势等方面做一个简要分析。 一、关于三级笔译实务汉译英部分 本次考试汉译英部分主题为机构简介

   2017年5月21日,本年度的首次全国翻译职业资格证书(CATTI)考试圆满完成,下面就本次考试的三级笔译实务试题从主题、选材、能力考察、译文策略以及出题规律和趋势等方面做一个简要分析。

   一、关于三级笔译实务汉译英部分

   本次考试汉译英部分主题为“机构简介”。题目来源是中国航天科技集团公司网站。全文共有两段,412个汉字,符合《考试大纲》规定的汉译英每小时200-300个汉字的译速规定,与近两年持平(16年11月汉译英字数为390个汉字;16年5月是416字;15年11月,436;15年5月363;14年11月372;14年5月388;13年11月330;13年5月413字)。

   年份

   11月字数

   5月字数

   2017

  

 

   412

   2016

   390

   416

   2015

   436

   363

   2014

   372

   388

   2013

   330

   413

   本次汉译英考查了“中国航天科技集团研究院的介绍”翻译。该主题的选择具有趋势性昭示作用。此类选题在最近几年已经是第四次考查,尤其是2016年11月刚刚考查了“保利地产公司简介翻译”。连续年份内考察机构简介值得考生注意,而且上次“简介”中出现的“上市公司(listed company)”和“全资子公司(wholly-owned subsidaries)”这类术语重复出现,用语方面完全可以借鉴。而这些词汇都和当前最活跃的经济生活、政治活动、外交事务、文化交流活动高度相关。近年考查过的汉译英主题见下表:

   年份

   11月主题

   5月主题

   2017

   未考

   研究所简介

   2016

   保利地产公司简介翻译

   中国医疗事业

   2015

   中美关系

   天柱县介绍

   2014

   能源问题

   中国梦

   2013

   人权状况

   政府工作报告

   2012

   某水龙头公司的介绍

   政府工作报告

   2011

   白皮书农业问题

   政府工作报告

   由上表可以看出中国《政府工作报告》以及《中国政府工作白皮书》是汉译英的重要题源,而且以5月份考查居多,涉及《政府工作报告》中涵盖的政治政策、经济贸易、军事外交、文化交流、农业生产、医疗民生等热点话题。一个新趋势是关于公司、机构的简介翻译占有了不小的比重。此外,关于能源、气候等话题也会散见于11月份的考题之中。

   由上述数据可以发现汉译英考题的简单规律和趋势:

   ☆第一、考查中国社会热点话题。比如“中国梦”、“世博会”,再加上二笔中考查过的“二十国集团领导人杭州峰会”等,我们可以预想刚刚结束的“一带一路”国际合作高峰论坛圆桌峰会,及峰会公报都必须被重点关注。

   ☆第二、多考大会发言,特别是外国领导人来访中国,国家领导对其做的有关我国社会、政治、经济、文化、外交政策和特点解读的会谈。这是因为,当前我国正在经历新的崛起,中国文化需要走出去,特别是“一带一路”国策的提出和实施都需要中国和其他国家的交流,建立相互的理解和信任。与此同时,大量外国国家领导、经济组织、社会团体、国际友人等都对中国有了更多和更密切的关注。因此外国人看中国文化,中国人讲述中国故事会始终持续。

   ☆第三、多考中国政策和特色。除了会议中有关中国政策的解读,中国特色文化也是经常被外宣的话题,比如春节、兵马俑、中国香港问题,甚至包括京剧、剪纸等中国特色文化,需要引起适当关注。

   ☆第四、多考国际会议中的公共议题。国际会议上的中国声音多涉及全球公共话题,比如气候、环境、能源、艾滋病、现代科学技术发展与应用等。此外东盟事务、亚洲的价值、繁荣与发展也会受到一定关注。

   二、关于三级笔译实务英译汉部分

   本次考试英译汉部分题材为一般性叙述文体,没有特别的专业知识成分。主题为介绍一个偶然发现地下文物的私人考古挖掘以及相关博物馆成立的经过描述。全文分7个段落,共有470个英文单词,符合《考试大纲》中规定的“每小时300-400个英语单词”的译速规定,属于近五年内篇幅较短的考题。近五年,只有三次英译汉考题低于470单词,分别是2015年5月的436、2014年11月的345和2013年11月的394个英语单词。高于470个英文单词的年度分别是2016年11月的559、2016年5月的588、2015年11月的566、2014年5月的614和2013年5月的580个单词。2014年5月考题更是超过了600个单词。因此,本次考试测试篇幅相对有利于考生。

   从语言上看,本次考试句法相对简单,几乎没有复杂结构,繁难长句,特殊修辞以及成语化表达,原文理解非常容易。就词汇而言,除了几个专有名词需要查证或推敲译法,单词本身对考生几乎构不成考验。词汇范围基本在大学英语四级范围,达到英语专业四级或公外六级难度的词汇极少,只有如下几个“trench,archaeological,relics,suspicious,debris,excavations,sewage,frescoes”等,对于词汇基础好的同学来说基本不必使用词典。

   就趋势而言,英译汉的主题基本延续了前几年的规律,选题以英美国家社会文化题材为主。近年CATTI英译汉主题参考下表:

   年份

   11月主题

   5月主题

   2017

   未考

   一次意外个人考古发掘过程和相关主题博物馆的建立

   2016

   女作家HarperLee介绍

   环境与气候问题

   2015

   爱尔兰国家介绍

   煤炭能源问题

   2014

   交通系统问题

   格陵兰环境问题

   2013

   移民问题

   关于一个西班牙市长

   2012

   关于L.R. Generson

   人物Amadou Jallow

   2011

   水的问题

   介绍Stonehenge

   从上表可以看出三级笔译英译汉部分的题材多为以下几个方面:

   ☆第一,英美国家历史文化、人物事件、文化事件;

   ☆第二,英美国家社会问题,如移民、交通、种族等;第三,环境问题、能源问题、资源问题等。而且环境能源问题有循环重复考察的趋势,应引起考生极大重视。选题来源也主要以英美流行刊物为主,因此建议考生应经常性浏览阅读相关刊物。

   就语言本身的复习而言,加强基础语法学习、完成英语专业四级词汇或大学英语四六级核心词汇学习就基本可以从容应对,真正考察的则是学生在理解英文后如何在规定时间内将自己理解到的信息用准确、流畅、简洁、地道的中文进行表达的能力。2017年5月CATTI三级笔译实务试题分析