浅析转移形容词在托福考试中的用法

发布日期:2018-06-13 15:17 本文摘要:Transferred epithet叫作转移修饰或简称移就这种修饰不直接说明它修饰对象的性质、形象或特色,而往往转个弯子去表示该对象给人的某种感觉。教育谢文斌老师为大家举例说明: 如:a dizzy height眼晕的高度(a height that causes people to feel dizzy) a sle

  

Transferred epithet叫作“转移修饰”或简称“移就”这种修饰不直接说明它修饰对象的性质、形象或特色,而往往转个弯子去表示该对象给人的某种感觉。教育谢文斌老师为大家举例说明:
 

  如:a dizzy height眼晕的高度(a height that causes people to feel dizzy)

  a sleepless bed不安枕(a bed on which the sleeper has little sleep)

  


 

  1.例:I saw that turbulent emotions possessed her, so I asked what I thought would be some sedative questions about her little girl.

  解析:如果把 turbulent emotions译成“汹涌澎湃的感情”,把sedative questions译成“有镇静作用的问题”,那就没有达到学习的

  参考译文:我看到她心情很不平静,于是便问了问她小女儿的情况,以为这样可以使她平静一些。

  2.例:After an unthinking moment, she put her pen into her mouth.

  解析:unthinking指的是she

  参考译文:她想了一会儿,想不出什么来,就把钢笔含在嘴里。

  3.例:An awed hush fell upon the bystanders.

  解析:awed指bystanders

  参考译文:旁观的人都惊愕得说不出话来。

  4.例:I had a glimpse of Mrs. Wilson straining at the garage pump with panting vitality as we went by.

  解析:panting显然是指Mrs Wilson

  参考译文:我们经过时,我瞥见威尔逊太太浑身是劲在加油机旁喘着气替人加油。

  5.例:With an effort I managed to restrain my incredulous laughter.

  解析:incredulous实际指I

  参考译文:我好不容易才忍住了笑,他的话太令人难以置信了。

  6.例:The maid came back. Her manner suggested to my excited fancy a complete knowledge of the domestic calamity.

  解析:excited与my有关

  参考译文:女佣人又回来了。从她的神情看,她似乎完全知道这家人家遭遇的不幸,这也可能是我激动,胡乱猜测的感觉。

  7.例:There was about all of them an air of well-satisfied prosperity.

  解析:well-satisfied指them

  参考译文:这里的人全都带着一种殷实富足、踌躇满志的神情。

  希望同学们好好掌握这些知识点,对托福的考试有很大帮助作用。浅析转移形容词在托福考试中的用法