英汉互译的实用办法

发布日期:2019-06-12 13:06 本文摘要:英汉互译的实用办法 关于英语翻译的问题不需要过多累述,毕竟如果翻译理解的关卡不过,英语的能力不可能提高,这里所说的英语翻译不是达到 的翻译家的水准,只是要求更好的理解领悟原本英文材料的内容和信息,获取必要的有用的东西,更好的 于生活工作和学习

  英汉互译的实用办法关于英语翻译的问题不需要过多累述,毕竟如果翻译理解的关卡不过,英语的能力不可能提高,这里所说的英语翻译不是达到 的翻译家的水准,只是要求更好的理解领悟原本英文材料的内容和信息,获取必要的有用的东西,更好的 于生活工作和学习。

  

  大家在选择英语培训机构的时候,一定要去多对比和免费试听,毕竟都是别人说的,每个人的情况不一样,每家都有免费试课的,试课了就知道到底水平怎样了!我个人选择的培训机构我自己觉得还不错,大家可以去试试,试听课地址:

  

  

  

  首先简单了解区分汉语英语的表达的最本质的区别,方便在理解翻译过程中,更合理化处理语言文字。汉语所要表达的是英语原文的内容, 即句子或文章的意义, 而不是句子结构。

  在英汉互译的过程中,原英语的内容要准确并且完整地用汉语表达,不是将两种英语汉语直接用简单的词汇罗列对切出来,还需要对句式进行简单的思维和语言顺序结构调换。

  英译汉的过程包括理解, 分析句架表达和校核三个阶段, 理解是表达的前提, 若不能正确地理解原文就谈不上确切的表达, 但理解与表达通常是互相联系,和汉语相比,英语词汇的词义面相对较宽,如英文uncle可对应于汉语的叔叔、伯伯、舅舅、姑父、姨夫等^fen^

  从以上汉英表示法来看,发现英语汉语的二者在语义上很不相同。一般说来,这个词或含有这个词的各种说法大都含褒义。或是含中性意义。

  从这一角度上说狗和dog除了本义相偶合以外,其余引申义、喻义基本是属于语义彼此空缺的范畴。文化背景的不同,导致很多词汇的引申义的意象或者比喻释义,隐喻的事物也不相同。

  常用动词carry根据不同的方式可译成汉语拿、提、拎、持、执、抱、背、驮、抬、挑、携、夹、举、抗、顶等。当然,也有相反的情况,

  一般情况,英语在对某事发表评论时,英语通常先评论或表态,先陈述结果或者结论,然后再说明有关情况。汉语习惯通常先叙述后表态,最后做出总结。

  表示连贯动作的动词并列时,英语和汉语往往都可以按照动作发生的先后顺序来安排词序。英汉互译时通常可以采取顺译法。

  尤为重要的是贝多芬对于自由的看法,他认为,这种自由是与个人的权利和责任联系起来的:他倡导思想自由和个人。

  切忌在翻译时把汉语和英语对号入座, 逐字逐句的对号入座的结果往往是不伦不类^fen^如果不或增或减一些词可能无法把英文的原意表达出来,这样就需要适当地运用添减词法。

  最后在英汉互译的材料当中,由于英汉两种语言的差异,在英文看上去比较正常的句子,译成汉语时, 很多被动语态或者倒装句如果机械的翻成被动语态,可能会让人看了觉得别扭,因此需要转为主动态。此外,还有否定转译等各种情况。