少儿英语学习的翻译式or理解式?你知道?

发布日期:2019-05-29 19:00 本文摘要:少儿英语的发音和中文最大的不同在于其连续性,在句子的词与词之间只要发音上又可以契合的地方都尽量将音黏着在一起,在句子与句子之间只要话题未尽,句末都会有单词的拖长音的转折变化。 少儿学英语用不用给他翻译? 这是一个很多家长长期困惑的问题,不给孩

  少儿英语的发音和中文最大的不同在于其连续性,在句子的词与词之间只要发音上又可以契合的地方都尽量将音黏着在一起,在句子与句子之间只要话题未尽,句末都会有单词的拖长音的转折变化。

  

  少儿学英语用不用给他翻译?

  这是一个很多家长长期困惑的问题,不给孩子翻译总觉得他们听不懂。但为了让孩子全盘理解,就把所有的词句一一翻译,这样不但打乱了读书的节奏,而且由于一些情况孩子自身没有体验过,即使一一翻译了,孩子也不能全然理解。

  而且英语单词一般有很多释义,所以即使是专业的翻译有时也难免会犯错。作为不是专业翻译的爸爸妈妈,我们还是尽量少翻译!而且在英语阅读启蒙上,比如四岁左右的孩子由于经历所限,对书的接受和理解也有局限。

  所以我们要选择适合孩子的书,再锻炼孩子的猜词能力。如果选书太难,一页上太多单词不认识,无论是翻译还是猜词,孩子都觉得很累。如果选书太简单,所有词都认识,虽然不用翻译,但难度上对孩子来说过于简单。只要选对合适的书,配以一定的量,其他不用太纠结。

  如何给少儿选到合适的书?

  可以遵循阅读的“五个手指原则”:随便找出书中有代表性的一页,让孩子试着朗读。如果遇到一个单词卡壳了,则竖起一根手指。如果五根手指都竖起来了,这页还没有读完,则这本书太难;如果读完这一页,一根手指也没有竖起来,或者只竖起来一根手指, 则这本书太简单。

  需要注意的是,这里的单词卡壳,不是我们中国人认为的单词不认识,而是孩子不能根据掌握的拼读规律读出来,只要孩子能够把单词的音准确发出来,即使不够流畅,也不明白什么意思,也是不用竖起手指来的。

  给少儿“可理解性输入”

  给孩子进行的英语听力输入,最好是真实情境中的“可理解性输入”。想想孩子牙牙学语的时候,母语也是在持续的、充分的具体情境中,在动作、实物、表情等辅助下,才有了语义的传达,并让孩子真切地感知到。孩子听到了真实情境中足够多的可理解意思的语音之后,才能形成听力储备,在某一天,我们才能意外而惊喜地听到孩子的输出——说,从此这种语言就成为了孩子交流的工具。英语也是这样,所有的英语听力输入一定要是真实情境中的可理解性输入,这样的输入才有意义。如果一种语音脱离语境,是不可理解的,听再多也不过是一种“噪音”。

  最后:少儿学习英语的原因在于学习其所承载的先进文化和科学知识,进而为将来出国留学做好准备,那么既然现在美国在教育和科技方面占有领先地位,那么首选学习美式英语是个不错的选择。在中国的传统教材或是牛津教材等新教材选择中使用的都是传统的英式英语,这是非常明智的选择,少儿英语学习的翻译式or理解式?你知道?因为从英式英语转到美式英语不用花太多的精力,只要了解部分不同的词汇和夸张点的语音语调就行了,反之从美式英语入手就比较难办,因为中国的英语学习大环境还是英式音主导。