中式英语之省略译法(一)

发布日期:2018-06-27 17:17 本文摘要:中式英语之省略译法(一) 很多带有中国色彩的以及中国人创造的词汇已经被西方接受,有些甚至已收入正规词典中。新华社称这是中国式俏皮话丰富了英语。比如常见的Long time no see (好久不见),Good good study, day day up (好好学习,天天向上),Want

  中式英语之省略译法(一)

   很多带有中国色彩的以及中国人创造的词汇已经被西方接受,有些甚至已收入正规词典中。新华社称这是“中国式俏皮话丰富了英语”。比如常见的“Long time no see (好久不见)”,“Good good study, day day up (好好学习,天天向上)”,“Want money, I have no; Want life, I have one (要钱没有,要命一条)”,这种“错得韵味十足”的直译中文的英语,英语母语者也能理解,偶尔说出可以增加语言的趣味性。但是在书面的写作和翻译中,Chinglish的出现,却反映出写作者语言功底不够扎实。这种中式英语基础语法和句法虽然表达正确,但是带有强烈的“中国”色彩。

   汉语讲究声韵对仗,情感和气氛的渲染,喜好华丽辞藻;而英语表达讲究简洁和逻辑性,讲究语言的准确严谨。因此。汉译英时,不免会存在大量重复的现象。

   一、名词

   汉语中有些常用词含义比较笼统、概括,比如“情况、情景、观点、做法、事业、局面、制度”等,都可以省去不译。

   例1、依靠社会各方面的力量

   译1:to rely on the power of all quarters of society.

   译2:to rely on all quarters of society.

   解析:“依靠社会各方面”其实就已经涵盖了“力量”的意思在,并不需要翻译出,添加了“the power of”则不符合英语的习惯用法,反而画蛇添足。

    

   例2、加快经济改革步伐

   to accelerate the peace of economic reform

   获得大丰收

   There have been good harvests in agriculture.

   采取一系列措施以确保......

   Adopt a series of measures to ensure that......

   解析:“加快经济改革步伐”中的“步伐”, “采取一系列措施”中的“一系列”,其实都可省略。“获得大丰收”其实已经含有农业的意思了,并不需要再把农业译出。

    

   二、动词

   汉语喜用动词,不仅经常使用连动句,还常常将意思相近的动词放在一起使用。汉译英时,为了避免重复,可以省略其中一个动词。

   例3、继续加强基础设施和基础工业,大力振兴支柱产业。

   Continuous efforts will be dedicated to strengthening infrastructure, and basic and pillar industries.

   解析:“加强”和“振兴”意义相近,省略后者不译,更符合英语表达。

    

   例4、有必要在政治上和经济上注意改进老根据地的工作。

   It is therefore imperative, both politically and economically, to promote the work in the base areas.

   解析:“注意改进”中的“注意”为加强语气的动词,在句子中并没有实际意义,因此不必译为“pay attention to promote”。

    

   例5、我们应采取解决人们眼前的困难和促进长期发展相结合的原则。

   We should combine solving people’s immediate problems with promoting long-term development.

   解析:汉语中一些固定表达,比如“采取......措施”、“使用......方法”、“采用......政策”。若这些表达在句子中没有实质意义,译出后面措施、步骤等具体内容就可以了。

    

   例6、to make an investigation of →  to investigate     

   to make a careful study of  →    to study carefully

   to make a decision to  →   to decide to

   解析:中国人比较喜欢使用固定句式进行搭配,特别是类似“make, have”等本身并没有具体意义的词,让句子看起来十分臃肿,不如直接用这个名词的动词形式,简洁明了。  

   有兴趣的同学,可以阅读《中式英语之鉴》这本书,由美国母语者编写。日常积累中,注意和积累外刊上的词汇使用,将其与自己写出的英语进行对比。

    

   沪江网校针对翻译考试推出了一系列名师课程,感兴趣的可以根据自己的需要选择。

  CATTI口译三级长线备考【随到随学班】

   适合人群:口译基础薄弱的考生、想考CATTI口译三级的学员、未来期望从事口译相关工作的大学生和工作中有陪同口译需求的在职人士。

  CATTI口译二级长线备考【随到随学班】

   适合人群:有一定口译基础和实践的考生,针对想考CATTI口译二级的学员、未来期望从事口译相关工作的大学生和工作中有专业口译业务需求的在职人士。

  CATTI笔译三级长线备考【随到随学班】

   适合人群:六级以上水平,想要考CATTI笔译三级证书的学员;想考MTI的学员;对笔译感兴趣,期望未来从事相关工作的学员;希望提高笔译水平的学员。

  CATTI笔译二级长线备考【随到随学班】

   适合人群:MTI在读学生;想要考CATTI笔译二级证书的学员;期望未来从事笔译工作的学员;希望提高笔译水平的学员。

  大学水平直达CATTI笔译3级【随到随学班】

   适合人群:大学六级水平,或大学四级取得550以上者;有较好的英语水平,未来希望从事翻译相关工作;想要获得CATTI笔译三级证书的学员;希望提高笔头翻译能力的学员。

   翻译能力在人事招聘中越来越受到重视,希望大家能实现自己的翻译梦。