英语美语大不同,这些弄错就尴尬了!

发布日期:2018-06-24 20:16 本文摘要:分不清美式英语和英式英语?这就很容易造成尴尬哦! 《读者文摘》整理了10个美式英语和英式英语中意思不同的词,来看看吧。 1. Bird 美国:鸟;禽 英国:年轻女人,妞 We watched a flock of birds fly over the field.我们看着一群鸟飞过田野。 Is that Lee

  

分不清美式英语和英式英语?这就很容易造成尴尬哦!

  

《读者文摘》整理了10个美式英语和英式英语中意思不同的词,来看看吧。

  

  

1. Bird

  

美国:鸟;禽

  

英国:年轻女人,妞

  

 

  We watched a flock of birds fly over the field.我们看着一群鸟飞过田野。

  

 

  Is that Lees new bird?那是李新认识的妞吗?

  

在美国,bird就是一种有羽毛啾啾叫的动物而已。但是在英国,bird通常描述年轻的女性,和美国口语中的 “chicks”类似。千万别称呼你老板的女儿“bird”哦,一些英国人会觉得这是在贬低自己。

  

2. Geezer

  

美国:怪老头,老家伙

  

英国:男人,家伙

  

 

  She got talking to some geezer in the pub.她在酒馆里开始跟一个老家伙聊了起来。

  

在美国,”geezer”是贬低别人的词汇,用来形容年老(且古怪)的男人。在英国, “geezer”就是一个形容普通人的俚语,和美国人口中形容年轻人的”dudes”意思差不多。

  

3. Trainer

  

美国:教员,教练

  

英国:运动鞋

  

 

  A lot of wealthy people have their own personal trainer (= a person they employ to help them exercise).许多富人都有自己的私人健身教练。

  

 

  a new pair of trainers一双新的运动鞋

  

美国人所指的“trainers”是帮助你锻炼的健身教练。到了国外,“trainers”只不过是运动鞋或者网球鞋的别称。

  

4. Jumper

  

美国:跳跃者;跳高运动员

  

英国:(羊毛)套头衫

  

 

  He is a terrific athlete and a brilliant jumper.他是一名优秀的运动员和一位杰出的跳跃者。

  

 

  Every year she makes us a jumper, said Ron, unwrapping his own, and mines always maroon.“她每年都给我们套衫,罗恩拆着他自己的礼物说,而我的总是褐红色的。

  

在美国,提到“jumper”可要打电话给911了,它指的是一个人试图从桥上或者建筑楼上跳下去。这个词的意思在英国就大不一样了,”jumper”指的是针织衫,也就是美国人说的“sweater”。

  

5. Rubber

  

美国:保险套

  

英国:橡皮

  

 

  a pencil with a rubber at the end一支头带橡皮擦的铅笔

  

“rubber”在美国常指保险套,但是它在英国,意思就纯洁多了,仅仅表示橡皮。

  

6. Casket

  

美国:棺材

  

英国:小盒子

  

 

  Its gonna be an open casket, you know? So at least Ill get to see him again.棺材会敞着,所以我至少可以见他最后一面。

  

 

  Here, in an enchanted crystal casket, was the warlocks beating heart.在这里,一个被施了魔法的水晶匣子里,放着男巫跳动的心脏。

  

在美国,“casket”也叫做“coffin”,很明显有着悲伤忧郁的内涵。到了英国,“casket”的意思就很不一样了。它指的是用于放珠宝的小盒子。

  

7. Comforter

  

美国:被子,盖被

  

英国:(哄婴儿的)橡皮奶头

  

 

  She left the bedroom a ridiculous mess, the comforter on the floor, the sheets tossed aside.她把卧室弄得乱到匪夷所思的地步,盖被掉在地板上,床单掀到一边。

  

如果你跟伦敦人说,你每晚都要抱着“comforter”入睡,别人可能会露出怪异的目光,除非你是个小婴儿。在美国,“comforter”就是盖的床单,而在英国,英语美语大不同,这些弄错就尴尬了!这就是婴儿的橡皮奶嘴。

  

8. Pants

  

美国:裤子

  

英国:内裤

  

 

  Those are my maternity pants! -No, these are my Thanksgiving pants!那是我的孕妇裤 -不,这是我的感恩节裤!

  

跟英国人说自己的“pants”脏了估计会引人侧目哦。在美国,pants就是遮住你的腰到脚踝那部分的衣服,而在英国,”pants”的意思和“underwear”(内衣)差不多。

  

9. Braces

  

美国:牙箍

  

英国:(裤子的)背带

  

 

  I had to wear a brace for my crooked teeth when I was a teenager.十几岁时我不得不给我的畸形齿上戴上牙箍。

  

 

  You dont need braces if youre wearing a belt!若系着腰带, 就用不着背带了!

  

在不同的国家,braces就有不同的用处:可以用来矫正牙齿,也可以用来支撑裤子。”braces”在美国指的是口腔正畸,而在英国,它就是裤子的背带。

  

10. Boot

  

美国:靴子

  

英国:(汽车后部的)行李箱,后备箱

  

 

  He sat in a kitchen chair, reached down and pulled off his boots.他坐在厨房的椅子上,弯腰脱掉了靴子。

  

 

  I always keep a blanket and a toolkit in the boot for emergencies.我总是在汽车后备箱里放一条毯子和一个工具箱以备急用。

  

如果一个伦敦人跟你说他在“boot”里锁了些东西,你或许会疑惑地看着他。没什么大惊小怪的。在美国,boot是鞋类的一种,而到了英国,它就是汽车车尾的行李箱。