(双语)《中国的亚太安全合作政策》白皮书(6)

发布日期:2018-06-14 15:43 本文摘要:当前,中俄全面战略协作伙伴关系在高水平上呈现更加积极的发展势头。2016年6月普京总统访华期间,两国元首共同签署并发表《中华人民共和国和俄罗斯联邦联合声明》《关于加强全球战略稳定的联合声明》《关于协作推进信息网络空间发展的联合声明》。两国元首在

  当前,中俄全面战略协作伙伴关系在高水平上呈现更加积极的发展势头。2016年6月普京总统访华期间,两国元首共同签署并发表《中华人民共和国和俄罗斯联邦联合声明》《关于加强全球战略稳定的联合声明》《关于协作推进信息网络空间发展的联合声明》。两国元首在9月二十国集团领导人杭州峰会期间举行年内第三次会晤,商定加大在涉及彼此核心利益的问题上的相互坚定支持,大力弘扬《中俄睦邻友好合作条约》确立的世代友好理念,积极开展发展战略对接和“一带一路”建设与欧亚经济联盟建设对接合作,办好中俄媒体交流年活动,密切在国际和地区事务中的协调配合,为两国关系发展注入新的强劲动力。中俄在亚太事务中保持着良好合作。双方不断加强在地区多边框架内的合作,坚定维护《联合国宪章》的宗旨、原则和公认的国际关系准则,维护二战胜利成果和国际公平正义,推动地区热点问题政治解决进程,为促进地区和平稳定和发展繁荣贡献了正能量。

  This partnership has presented a more positive momentum of development at a high level.  During the latter’s visit to China in June 2016, the two sides signed three joint statements: the Joint Statement by the People’s Republic of China and the Russian Federation, Joint Statement by the People’s Republic of China and the Russian Federation on Strengthening Global Strategic Stability, and Joint Statement by the People’s Republic of China and the Russian Federation on Cooperation in Information Cyberspace Development. In September that year the two heads of state met for the third time, during the G20 Hangzhou Summit, and agreed to increase their firm mutual support on issues concerning each other’s core interests, energetically promote the idea of a lasting friendship established in the Good-Neighborly Treaty of Friendship and Cooperation, actively promote their development strategies and their efforts to promote the Belt and Road Initiative and Eurasian Economic Union, hold a Year of Media Exchange, and maintain close coordination and cooperation in international and regional affairs, so as to inject strong vigor into bilateral relations.

  China and Russia have maintained good cooperation in Asia-Pacific affairs. The two sides continue to strengthen their cooperation within regional multilateral frameworks, safeguard the purposes and principles of the Charter of the United Nations and universally recognized norms governing international relations, uphold the achievements of World War II and international justice, advance the process of a political solution to regional hotspot issues, and contribute more positive energy to regional peace, stability, development and prosperity.

  中俄两军关系进一步发展。2015年,两军共同庆祝世界反法西斯战争胜利70周年,互派高层和方队参加对方庆祝活动和庆典阅兵,首次一年内举行两次海上联合演习,中方参加俄主办的国际军事比赛全部项目,在俄成功举行首届“中国军事文化周”。2016年以来,两军继续保持良性互动,首次成功举行反导计算机模拟演习,中方赴俄、哈参加国际军事比赛。双方于9月举行中俄“海上联合-2016”军事演习。两军在上海合作组织防务安全合作框架内保持密切配合。

  China-Russia military relations have made further progress. In 2015, the two militaries jointly commemorated the 70th anniversary of the victory of the World Anti-Fascist War, and sent high-ranking officers and teams to each other’s commemoration activities and military parades. The two militaries successfully held joint maritime drills twice in a year for the first time. China participated in all events of the international military skill competition hosted by Russia, and the first Chinese Military Culture Week was held in Russia. In 2016, the two militaries maintained positive interaction. The First Joint Computer-Enabled Anti-Missile Defence Exercise was held. China participated in the international military games in Russia and Kazakhstan. In September China and Russia conducted the Maritime Joint Exercise 2016. The two militaries have also maintained close coordination within the defence and security cooperation framework of the SCO.

  (三)中印(度)关系。2015年以来,中印面向和平与繁荣的战略合作伙伴关系进一步深化,双方确立了构建更加紧密发展伙伴关系的目标。两国各领域交流与合作不断推进,并在国际和地区问题上保持良好沟通和协调。

  3. China-India Relations

  Since 2015, the China-India strategic and cooperative partnership for peace and prosperity has been further deepened. The two countries have set the goal of forging a closer development partnership, made new progress in exchanges and cooperation in various areas and stayed in close communication and coordination on regional and international issues.

  2015年11月,李克强总理在马来西亚出席东亚合作领导人系列会议期间与莫迪总理会见。2016年5月和2015年5月,印度总统慕克吉和总理莫迪分别访华。两国各领域务实合作扎实推进,在国际事务中保持沟通和协调,在联合国、金砖国家、二十国集团和中俄印等机制中加强协调与配合,在气候变化、世贸组织多哈回合谈判、能源和粮食安全、国际金融货币体系改革和全球治理等领域携手合作,维护了中印两国和发展中国家的共同利益。

   In November 2015, Premier Li Keqiang met Indian Prime Minister Modi during the leaders’ meetings for East Asia cooperation in Malaysia. Indian President Pranab Mukherjee visited China in May 2016, and Prime Minister Narendra Modi visited China in May 2015. Practical cooperation between the two countries has made solid progress in various areas. The two countries have maintained communication and coordination on international affairs and enhanced collaboration in the UN, BRICS, G20, China-India-Russia and other mechanisms. They have cooperated on climate change, the WTO Doha Round of negotiations, energy and food security, reform of international financial and monetary institutions, and global governance. Such cooperation has helped safeguard the common interests of China, India and other developing countries.

  中印两军关系总体健康、稳定发展,沟通交流日益密切,务实合作广度、深度增加,迄今已举行8届防务与安全磋商和6次陆军反恐联合训练,并在人员培训、专业交流等领域开展良好合作。双方还开展边防合作,为维护中印边境地区和平与安宁发挥了积极作用。两军高层于2015年和2016年互访,就加强两军务实合作、共同维护边境地区和平稳定达成重要共识。

  The relations between the Chinese and Indian militaries remain healthy and stable in general, with increasingly close communication and exchanges, and pragmatic cooperation in greater breadth and depth. Eight rounds of defence and security consultation and six joint military anti-terrorism training exercises have been held so far. Sound cooperation in personnel training, professional exchanges and other fields is being carried out. The two sides have also conducted border defence cooperation, which plays a positive role in maintaining peace and tranquillity in the border areas between China and India. Military leaders of the two sides visited each other in 2015 and 2016, and reached an important consensus on strengthening pragmatic cooperation between the two militaries and working together to maintain peace and stability in the border areas.(双语)《中国的亚太安全合作政策》白皮书(6)