名词、动词和形容词的正说反译与反说正译

发布日期:2018-06-08 11:02 本文摘要:名词、动词和形容词的正说反译与反说正译 之前我们用大量篇幅介绍了英语否定句的翻译,由此可见,英汉语言的差异在表达否定意义时,显得尤为突出。英语的否定表达是一个常见而又比较复杂的问题,在表达一个否定概念时,英语在用词语法和逻辑方面与汉语都有很

  名词、动词和形容词的正说反译与反说正译

   之前我们用大量篇幅介绍了英语否定句的翻译,由此可见,英汉语言的差异在表达否定意义时,显得尤为突出。英语的否定表达是一个常见而又比较复杂的问题,在表达一个否定概念时,英语在用词语法和逻辑方面与汉语都有很大不同,有的英语句子形式上是肯定的而实质上是否定的(即上节介绍的”以肯定表否定”), 有的则形式上是否定的而实质上是肯定的(即”以否定表肯定”)。因此, 我们在翻译某些含有否定意义的句子时,应当把握两点:

   一. 英语里有些从正面表达的词或句子, 译文可从反面来表达,即正说反译法; 二. 英语里有些从反面表达的词或句子,译文可从正面来表达,即反说正译法。

   一. 正说反译

   英语里的”含蓄否定词”一般译为汉语的否定词:

   名词

   absence(不在,毫无), neglect(不留心,没人管), avoidance(不采取),defiance(无视) ,exclusion(排除), freedom(通常和from连用,表”不…;无…的”), lack(无,缺乏), refusal(不愿,不允许), loss

   如:Absence of competition makes for sloth.  

   没有竞争会导致懒惰。(absence此处反译为”没有,毫无”)

  She acted in defiance of my orders.  

  她无视我的命令行动了。

   动词

   fail to do(未做到),miss(未打中,未见到,未达到;不懂,不理解,不明白;赶不上,抓不住),forbid(不准),ignore(不理会,不考虑),hate(不想,不愿意),上述词可以正着译,也可以反着译使句子更加通畅。

   如:

  Many of Britains beaches fail to meet minimum standards of cleanliness.

  英国许多海滩连最起码的卫生标准都达不到。

  She narrowly missed hitting him.

  她差一点没打着他。

  The hotel is the only white building on the road─ you cant miss it.

  酒店是这条路上唯一的白色建筑——你不会看不见的。

  I hate to rush you but I have another appointment later on.

  我真不想催你,但我稍后还有一个约会。

   形容词

   deaf (不听,置之不理),blind(看不到,不注意),absent(不在,不到),poor(不好的,不幸的),last(最不…的)

  He would be the last person who would do such a thing.

  他最不可能干这种事情。

  He has turned a resolutely deaf ear to American demands for action.

  他对美国提出的行动要求完全不理不睬。

  All the time I was blind to your suffering.

  一直以来,我都没有意识到你遭受的痛苦。

   二. 反说正译

   即英语中的否定词(一般为派生词)译为汉语的肯定。这种”形否意肯”的表达我们在上一篇也列举过,现在补充一些单个的词。

   名词

  Dishonesty is ultimately self-defeating.

  弄虚作假最终会自食其果。(dishonesty译为”欺诈,弄虚作假”)

  He may be able to nullify that disadvantage by offering a wider variety of produce.

  他也许能通过供应更为多样化的农产品来抵消那一劣势。(disadvantage译为”劣势,缺陷”)

   动词

  It took internal whistle-blowing and investigative journalism to uncover the rot.

  是内部检举和调查性报道揭露了这一腐败事实。

   形容词

  The structure has an indefinite life.

  这是一座永久性的建筑物。(“无限的”→”永久的”)

  It was an acutely uncomfortable journey back to London.

  那是一次极其痛苦的返回伦敦的旅行。(“不舒服”→”痛苦的”)

  There was something about this which struck Carrie as slightly inconsiderate.  

  这话在嘉莉听来,有点轻率。(“不体谅人的”→”轻率的”)

   其他句式参见上期”形肯意否”的总结

   采用反说正译法可以使句子更加流畅,更加符合汉语的表达习惯,因此使用非常广泛。

   但正反译法又是一个比较灵活的译法,我们在翻译实践中,对具体情况还要进行具体分析,不要机械地套用这些规则,而要根据上下文具体的语言环境采用合乎汉语习惯的译法。