部分否定、全部否定和双重否定的翻译

发布日期:2018-05-28 17:15 本文摘要:由于英语和汉语的语法习惯差异,含有否定意义词的相关句型在翻译和具体含义理解上是一大难点。下面小编就翻译时比较常见的关于否定句的误区来详细解释一下~ (一)部分否定和全部否定 部分否定: 当not出现在含有表示全部肯定的不定代词(all, every-, both

   由于英语和汉语的语法习惯差异,含有否定意义词的相关句型在翻译和具体含义理解上是一大难点。下面小编就翻译时比较常见的关于否定句的误区来详细解释一下~

   (一)部分否定和全部否定

   部分否定:

   当not出现在含有表示全部肯定的不定代词(all, every-, both等)时,不管是之前还是之后,即表示整体中的一部分被否定。译为“并非一切⋯⋯都”或“并非都是”。

   (1)三者或三者以上的部分否定,当not出现在含有表示全部肯定的不定代词——all、every、everyone、everybody、everything的句子中,

   如:

  Not all birds can fly./All birds can’t fly.不是所有的鸟儿都能飞。

  Not everyone thinks that the government is being particularly generous.并非所有人都认为政府特别慷慨。

  All his haste was of no use.他白忙了。

   总括性副词everywhere/wholly/always/altogether,这些词和not连用时也表示部分否定。

  Acid rain is not straightforwardly attributable to the burning of coal.酸雨并非简单地由烧煤造成。

   (2)两者的部分否定——由not 和both组成

  Not both the artists have a keen eye for beauty. =both of the artists don’’t have a keen eye for beauty.这两位艺术家并非都有审美的眼光.(一定要记住是“并非都”,很容易出错的!)

   全部否定

   (1)英语中表示三者以上的“全不”时,常用否定词语no one、none、nothing、nobody、never、nowhere、not⋯any以及no+名词等,表示全部否定。

  No one knew how to treat this dreaded disease.没人知道如何治疗这种可怕的疾病。

  None of these people will admit responsibility for their actions.这些人都不会愿意为自己的行为负责。

   (2)表示两者的全部否定,用neither;either与not也表示全部否定。

  Either of us isn’t a doctor.=Neither of us is a doctor.我们两个都不是医生。

   最后比较以下两句:

   Both of them are not scientists.

   Neither of them is a scientist.

   哪个是部分否定,哪个是全部否定呢?

   (二)双重否定

   简单来说,双重否定就是在同一个简单句里出现两次否定的句子。这种句子通常作为考点出现在阅读中,有时也会作翻译的考点,其主要作用是:或加强语气,或表示委婉的说法。因此,双重否定句也就出现了两种译法:译为委婉的肯定句,部分否定、全部否定和双重否定的翻译或译为加强版的否定句。下面我们就来看看几种常见的双重否定句型来以及它们的译法。

   否定代词(nothing,none,neither)+带有否定前缀或后缀的词

   如:Nothing is impossible.一切皆有可能。这类句子通常译为肯定形式。

  Nothing is changeless.没有什么是一成不变的。(万物皆在变化)

  Nobody wasn’t invited to visit her new house.每个人都受到了邀请来参观她的新房子。

   否定词+without  

  The cleverest housewife cant cook a meal without rice.巧妇难为无米之炊。

   否定词+but,此时but 作关系代词,意同于that not who not、which not,这种句子也译为肯定句。

  There is no man but has his faults.人皆有过。

   而有时but在句中做连词,也可以与前面的否定构成两个否定,来表达一种肯定的意思。

   如:

  It never rains but it pours.不雨则已,一雨倾盆。

  I never see him but I think of his father.我一见到他,就想起他的父亲。

   no(not)+带有否定意义的词(包括形容词,副词,动词,名词等)或带否定前后缀的词,

  Please don’t be ignorant of the sympathy they offered.请不要忽视了他们的好意。(ignorant是带有否定意义的形容词)

  We will never forget the moment.我们会永远记得这一刻。(forget是带有否定意义的动词)

  There is no doubt that I can finish the task within two hours.毫无疑问,我能在两个小时内完成这项任务。(doubt是带有否定意义的名词)

  This activity is not meaningless.这项活动不是没有意义的。(或:这项活动是有意义的。)

   否定词+半否定词

  He showed no little interest in the new book.他对这本新书表示极大的兴趣。

  He took no little pain over the job.他在这件工作上费了很多力气。

   以上四种情况都是可以译为肯定句的,英语的双重否定是一种比较复杂的句型,我们要通过上下文来确定句子的意思,才能更好地理解原文。