许渊冲《西厢记》译文赏析

发布日期:2018-07-07 16:03 本文摘要:许渊冲《西厢记》译文赏析 元杂剧的语言艺术可分为本色派和文采派。前者语言朴素无华,生动形象,以关汉卿为代表;而后者,辞藻华美,富有诗意,典型作品为王实甫的《西厢记》。《西厢记》可谓每支曲子都是一首美妙的抒情诗。曹雪芹在《红楼梦》中,通过林黛

  许渊冲《西厢记》译文赏析

   元杂剧的语言艺术可分为本色派和文采派。前者语言朴素无华,生动形象,以关汉卿为代表;而后者,辞藻华美,富有诗意,典型作品为王实甫的《西厢记》。《西厢记》可谓每支曲子都是一首美妙的抒情诗。曹雪芹在《红楼梦》中,通过林黛玉的口,称赞它“曲词警人,余香满口”。中国古诗词戏曲文化内涵丰富,寥寥数字便是文,想要翻译这种高度凝练传神的语言艺术,绝非易事,而许渊冲老者深厚的语言功底和高超的翻译技巧为我们树立了模范。

   例1、 碧云天、黄花地,西风紧,北雁南飞。晓来谁染霜林醉?总是离人泪。

   译文:With clouds the sky turns gray,
o’er the yellow-bloom-paved was.
How bitter blows the western breeze!
From north to south fly the wild geese.
Why like wine-flushed face is frosted forest red?
It’s dyed in tears the parting lovers shed.

   解析:1)“碧云天、黄花地”化用范仲淹的《苏幕遮》“碧云天、黄叶地”,一俯视一仰,雄浑苍茫,渲染孤寂悲凉的氛围。“碧云天”中的“碧”不是传统上的青绿色,根据全曲的意境,实则应该为灰色,许译此处处理为“gray”,更符合原文意境。

   2)中国古诗词讲求押韵,翻译古典文集,能够较大还原原作风貌已属不易,做到声韵和谐更是不易,所以有些译者会选择采用自由体翻译。许先生提出“三美论”:意美以感心,音美以感耳,形美以感目。在强调意思的同时,也讲求韵律和形式。译文后四句,两两对仗。例句中标出的词尾,双双押韵。

   3)“晓来谁染霜林醉,总是离人泪”历来被人称道,特别是“染”和“醉”。许老将“醉”翻为“wine-flushed face”,十分巧妙。“It’s dyed in tears the parting lovers shed”中的“dye将“染”这一动词诠释得十分到位,霜林不是经霜而红,而是被离人的眼泪所感染。

   例2、 你值一分,他值百十分,萤火焉能比月轮?高低远近都休论,我拆白道字辨个清浑。君瑞是“肖”字这壁着个“立人”,你是个“木寸”“马户”“尸巾”。

   译文:He is to you as a hundred to one.
How can a firefly be compared with moon or sun?
I will not talk about what’s low and high
Or far and nigh.
I would compare him to a steed
And you to silly ass in speed.

   解析:汉字博大精深,文人时长采用“拆字”的方式,表达深意,温婉含蓄亦或如例文来个俏皮话。如《红楼梦》中的金陵判词便有很多巧用“拆字”,将人物的名字和命运巧妙化在文字中。例文是红娘在第五本第三折“争艳”中的一段唱词,通过拆字赞美张生,奚落郑恒。“肖”字着个“立人”是个“俏”字,“木寸”合为“村”,“马户”并成“驴”“尸巾”合为“屌”。语言简短直白,俗而不鄙,甚至让人读起来有一种酣畅淋漓的快感。但拆字是根据汉字特点衍生而来的文字游戏,若是生译,不免让人摸不着头脑,且看许老如何处理。许译用词非常简单,十分口语。“俏”译为“steed”,意思为骏马,与后面的”驴“形成对比,且与下文的“speed”押韵。 “steed”和“ass”,“骏马”和“蠢驴”都是以动物喻人。虽不能完整译出汉语“拆字格”的有趣俏皮,但许老将其化为英语的文字游戏,独具匠心。

   例3、 其声壮,似铁骑刀枪冗冗;
其声幽,似落花流水溶溶;
其声高,似风清月朗河唳空;
其声低,似儿女语小窗中喁喁。

   译文:The strain seems strong
Like the clash of horsemen’s sabers short and long;
Then soft it seems
Like flowers falling into smoothly flowing streams.
The strain is high
Like the cry of the crane in breezy moon-lit sky;
Then it is low
Like lovers’ whispers about what we do not know.

   解析:1)汉语中有不少拟声词,比如例问中的“铁骑冗冗”,“流水溶溶”,“女语喁喁”形象地体现了三者不同的声音形态。许译完美诠释了许老的“三美论”。在正确传达原文意思的同时,讲求音美和形美。声音高昂激荡的“铁骑冗冗”,“唳空”,许译选用开口度大的/ ɔŋ/(strong,long)和/aɪ/(high,sky);对于声音低沉婉转的,则选用开口度较小的/i:/(streams)和/əʊ/(low、know)。

   2)“铁骑刀枪”许译稍作解释,“clash一词体现骑兵的冲锋陷阵。第二句展现声音幽幽,许译选用soft不仅体现声音的轻柔,也与落花流水的整体柔美意境吻合。“风清月朗”许译凝缩为“breezy moon-lit sky,“breezey”多数人较为熟悉,而“moon-lit”意思为“皓月当空”,这一词值得借鉴。原文中的儿女并不是通常子女的意思,更偏向于“儿女情长”即“爱人、恋人”的意思,许译没有直译而是传达出原意。

   许渊冲老先生近期因为一档节目《朗读者》而被更多人认识,小编很开心。中国传统文化得到更多人的重视,一生致力于传播中国文化的老一辈翻译家更值得我们敬佩。欣赏中国经典古籍译文,特别是出自大家的译文,这一过程十分奇妙。就像吃坚果,费力破去坚硬的外壳方能吃到内心,酥脆怡人,口齿留香。